• Understand and Define Quality

    Quality can often be hard to measure because what matters to 1 person might not matter to a different. That is why we’ve created a quality process having a repeatable, objective and accurate methodology. We classify errors into five groups:




    • Mistranslation


    • Language rules


    • Style


    • Localization issues


    After that, we determine severity levels with this people to define the result of errors on their own business. By using this thorough process, expectations are positioned for parties and also the process becomes objective. On our quality process.


    Obtain a Translation Quality Assessment


    Many reasons exist for getting low-quality translations, by using overworked in-country sources, sacrificing project time or utilizing a cheap localization company. If you are unsure about the caliber of your translations, you can aquire a translation quality assessment in over 30 languages. Send us the translations and our in-house experts will appear at greater than 40 different groups of linguistic, cosmetic and functional bugs inside your content. We’ll then supply you with a detailed error assessment report. In line with the outcomes of the assessment, we are able to use you to definitely address the problems.


    Consider Translation When Authoring Content


    Should you write with translation in your mind, it can make things simpler for translation, that ought to ultimately enhance the translation quality, lessen the costs by creating less words and reusing content, whilst lowering the turnaround time. For instance, it’s important to possess a listing of terminology, particularly with technical content. Should you define standard terminology that you employ consistently through the document, the linguists can translate individuals terms prior to the project begins after which reuse them while focusing on the work as well as in future projects.


    That you can do things to help make the localization process run more easily for example creating editable graphics, permitting text expansion in tables along with other areas, and including all necessary files for that project. By investing time into developing a Localization Package, that is a complete group of source and reference files in the source language, you can streamline this method. The Localization Package may also reduce the quantity of emails send backwards and forwards, less clarification calls, on-time deliverables and stable budgets.


    Also, some writing platforms tend to be more favorable to localization than the others. For instance, should you write content that's reused in lots of places for example product documentation, authoring in XML could make things simpler for the localization company. It may also keep costs down and time for you to market because the localization company has only to translate the brand new or revised content. Take a look at our series on authoring in XML to find out more.